تبیین رویکرد مقصد محور توری بر مجموعه آثار ترجمه شده یک مترجم فارسی زبان: مطالعه موردی آثار ترجمه شده عبدالله کوثری
پایان نامه
- وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه دریانوردی و علوم دریایی چابهار - دانشکده مدیریت
- نویسنده حسین عباسی محقق
- استاد راهنما افسانه افتخارزاده هوشنگ خوش سیما
- سال انتشار 1389
چکیده
مترجمان ایرانی کتاب های ادبی متعددی را ترجمه و چاپ می کنند، اما تنها تعداد معدودی از این کتابها مورد پذیرش خوانندگان ایرانی قرار می گیرند و تجدید چاپ می شوند. از طرفی به نظر می رسد تعداد قابل توجه ای از مترجمان ایرانی با عوامل مهم و تاثیرگذاری که در پذیرش ترجمه نقش دارند آشنا نمی باشند. با این وجود، ترجمه های عبدالله کوثری گویای توجه زیاد وی به زبان و فرهنگ زبان مقصد است. ترجمه های ایشان در جامعه ایران با استقبال فراوانی روبرو شده است و چنین به نظر می رسد که ترجمه های وی پیرو رویکرد مقصد-محور توری است. هدف این پژوهش، از یک سو، یافتن عوامل موثر در پذیرش و استقبال از کتاب های ترجمه شده کوثری و از سوی دیگر بررسی فرایندهای تصمیم گیری وی در انتخاب کتاب برای ترجمه می باشد. این پژوهش همچنین می کوشد به آگاهی یا عدم آگاهی مترجم نسبت به رویکرد مقصد-محورش پی ببرد. بدین منظور، بخش اول کتاب جنگ آخر زمان نوشته ماریو بارگاس یوسا و ترجمه عبدالله کوثری به عنوان مطالب متنی، و نظرات و مصاحبه های کوثری به همراه نظرات منتقدان و مترجمان دیگر در مورد وی به عنوان مطالب فرامتنی این تحقیق در نظر گرفته شدند. تحلیل تطبیفی متن اصلی بخش اول کتاب جنگ آخر زمان با ترجمه کوثری گویای این مطلب بود که مترجم برای پذیرش ترجمه اش توسط خوانندگان فارسی زبان از راهبردهای مقصد-محور خاصی استفاده کرده است. بررسی مصاحبه ها و نظرات مترجم نیز نشان داد که 3 عامل در تصمیم گیری کوثری در انتخاب کتاب برای ترجمه موثر می باشند: الف) تطابق کتاب انتخاب شده با هنجارهای فرهنگی، اجتماعی زبان مقصد، ب) سلیقه مترجم، ج) ویژگی های مشترک درون مایه کتاب با فرهنگ مقصد. مصاحبه های انجام شده با مترجم نیز نشان داد که با وجود اینکه کوثری از دانش نظری لازم در حیطه نظریه ها و رویکردهای ترجمه، به خصوص رویکرد مقصد-محور توری، برخوردار نیست، به خوبی از شیوه های ترجمه آگاهی دارد و هنجارهای فرهنگ مقصد و تسلط بر زبان فارسی از الویتهای وی در ترجمه می باشند
منابع مشابه
معادل یابی حال عربی در آثار ترجمه شده
«حال» در عربی با «قید حالت» در فارسی قابل مقایسه است؛ هم به لحاظ کارکرد و کاربرد و هم به لحاظ قالب و ساختار. سه صورت حال (مفرد، شبه جمله و جمله) به سبب وجود شیوه های مختلف تغییر شیوه های مضمون در هر زبانی و از جمله در فارسی می توانند به شکلها و طرق متفاوت به فارسی برگردانده شوند. همچنان که «حال» به صورت جمله در عربی بعضاً برای ارتباط به جمله اصلی. نیاز به رابط (واو حالیه) دارد، در فارسی نیز درآم...
متن کامل(نا)پیدایی مترجم: مطالعه ی موردی ترجمه های آثار شل سیلوراستاین به فارسی
پیدایی مترجم، مفهومی پذیرفته در حوزه ی مطالعات ترجمه محسوب می شود. هدف این تحقیق، بررسی به کارگیری راهبرد خارجی سازی و ترجمه های نوواژه ای در سطح متنی و نیز استفاده از پانویس ها، پرانتز و پیشگفتار در سطح فرامتنی از سوی مترجمان آثار شل سیلوراستاین بوده است. اهمیت این تحقیق در این است که گرچه مسئله ی بومی سازی یا خارجی سازی موضوع بسیاری از مقالات و تحقیقات در ایران بوده است، پیداییِ مترجم از لحاظ ...
15 صفحه اولتأثیر وابستگی گفتمانی مترجم بر ترجمه؛ مطالعة موردی ترجمة فارسی کلیله و دمنه
مترجم همچون هر انسان دیگری، به حکم وابستگیهای گفتمانی خود، رفتارهای خاص فرهنگی و اجتماعی از خویش نشان میدهد. دغدغة اصلی این پژوهش، تلاش برای کشف تأثیری است که وابستگیهای گفتمانی یک مترجم بر ترجمهاش دارد و برای این هدف، ترجمة نصرالله منشی از بخش «الأسد والثور» کلیله و دمنه به عنوان پیکرة مورد مطالعه انتخاب شده، مورد تطبیق قرار گرفتهاست. نتیجة این تحقیق که با تکیه بر روش تحلیل گفتما...
متن کاملمنابع من
با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید
ذخیره در منابع من قبلا به منابع من ذحیره شده{@ msg_add @}
نوع سند: پایان نامه
وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه دریانوردی و علوم دریایی چابهار - دانشکده مدیریت
میزبانی شده توسط پلتفرم ابری doprax.com
copyright © 2015-2023